ESPÈCES/RACES

Faut-il dire « cobaye » ou « cochon d’Inde » ?

Le petit rongeur d’Amérique du Sud qui peuple nos maisons depuis si longtemps, nous l’appelons « cochon d’Inde » mais aussi « cobaye ». Lequel de ces noms vernaculaires est le plus adapté ?

Tout le monde sait que Cavia porcellus n’est pas un cochon, et ne vient pas d’Inde. Ce nom lui a été donné en référence à ces petits cris, que l’on pensait semblables à ceux d’un cochon (porcellus : cochon) et parce que ses découvreurs pensaient avoir débarqué en Inde. Le mot « cobaye » quant à lui vient des mots cabiai, qui désigne ce rongeur en tupi-guarani ou encore cobayo, qui vient d’un autre dialecte d’Amérique du Sud. (Cabiai est maintenant aussi utilisé pour nommer le capybara).

1809-cunipic

La plupart des amoureux de ce petit animal n’aiment pas utiliser le mot cobaye, car il désigne également un être utilisé pour des expériences dans le cadre de la recherche médicale ou scientifique. En effet, ce rongeur a longtemps été – et est toujours – un « cobaye ». Cela dit, en raison de son origine géographique et de son histoire, le terme de « cobaye » est beaucoup plus adapté que celui de « cochon d’Inde ».

Par Marie-Sophie Germain